一開始看到這首其實第一個想到的是svt的大小孩(畢竟歌名一樣),但實際內容很不一樣ㄟ(廢話)

在翻譯的時候發現了有趣的歌曲介紹跟大家分享

"아마, 평생, 어른은 못될 같다. 어른인 척은 있겠지만 말이다.
오늘 아침에도 일어나 나의 어른 겉모습과, 어른이지 않은 나의 정신상태에 이질감을 느끼며 둘의 어설픈 조화 몸뚱이를 가지고 하루를 꾸역꾸역 살았다.
아마 내일도, 모레도, 어쩌면 죽을 때까지, 양다리의 죄책감을 껴안고 살아가겠지."

(大概一輩子都無法成為真正的大人吧。雖然可以假裝是大人就是了。
今天早晨,我起床後感受到自己成為大人的外表,與並非大人的精神狀態之間的強烈違和感,帶著這兩者拙劣融合的軀體,硬撐著過了一天。
也許明天、後天,甚至可能到死去那一天,都會抱著這種腳踏兩船的罪惡感繼續生活下去吧。)

腳踏兩條船的形容真的有夠可愛的同時非常血淋淋,但我超喜歡哈哈哈哈

※韓文字學+翻譯軟體+ai 有錯誤或不準確歡迎討論!

※轉載註明出處、原歌詞來源genius

 

아직도

我到現在也

내가 어른이라 착각해

誤會自己已經長大

사라져갈 수많은 것들에 기대며

當依賴著那些即將消失的事物時

 

여전히 어린 마음속엔

在我依然幼小的心靈深處

철이 지난 꿈이 남았는지

是不是還殘留著已經過季的夢呢

 

그저 사랑하고

只是單純的去愛著

아무렇지 않게 살아가는

裝作無事發生的生活著

영화 같은 얘길

像電影一樣的故事

한없이 바라는지

為什麼我會無止盡的渴望呢

 

검게 변해 버린

變的漆黑一片了

나의 맘은 어딜 향해 가는 걸까

我的心 到底朝向哪裡去了呢?

돌아갈래

我想要回去

허상으로

回到我的幻想裡

 

아직도

我到現在都

내가 있다 착각해

誤以為自己能飛

지쳐버린 하루하루 기대며

一天天依靠著疲憊不堪的我的心

 

여전히 어린 마음속엔

在我依然幼小的心靈深處

철이 지난 꿈이 남았는지

是不是還殘留著已經過季的夢呢

 

다시 살아가고

重新開始生活

어리석은 나를 잃어버린

丟失了愚笨的我

영화 같은 얘길

像電影一樣的故事

한없이 바라는지

為什麼我會無止盡的渴望呢

 

검게 변해 버린

變的漆黑一片了

나의 맘은 이미 늦어버린 걸까

我的心 是否太已經太遲了呢

떠나갈래

我想要離開

허상으로

回到我得幻想裡

 

일그러진 맘을

扭曲的我的心

품어줄게

我會全部接納

나를 사랑할 있게

我可以愛我自己了

이젠 돌아가

我現在要回去了

創作者介紹

企鵝魚快樂生活 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 2 )