一開始看到這首其實第一個想到的是svt的大小孩(畢竟歌名一樣),但實際內容很不一樣ㄟ(廢話)
在翻譯的時候發現了有趣的歌曲介紹跟大家分享
"아마, 평생, 어른은 못될 것 같다. 어른인 척은 할 수 있겠지만 말이다.
오늘 아침에도 일어나 나의 어른 된 겉모습과, 어른이지 않은 나의 정신상태에 이질감을 느끼며 그 둘의 어설픈 조화 속 내 몸뚱이를 가지고 하루를 꾸역꾸역 살았다.
아마 내일도, 모레도, 어쩌면 죽을 때까지, 이 양다리의 죄책감을 껴안고 살아가겠지."
(大概一輩子都無法成為真正的大人吧。雖然可以假裝是大人就是了。
今天早晨,我起床後感受到自己成為大人的外表,與並非大人的精神狀態之間的強烈違和感,帶著這兩者拙劣融合的軀體,硬撐著過了一天。
也許明天、後天,甚至可能到死去那一天,都會抱著這種腳踏兩船的罪惡感繼續生活下去吧。)
腳踏兩條船的形容真的有夠可愛的同時非常血淋淋,但我超喜歡哈哈哈哈
※韓文字學+翻譯軟體+ai 有錯誤或不準確歡迎討論!
※轉載註明出處、原歌詞來源genius
난 아직도
我到現在也
내가 어른이라 착각해
誤會自己已經長大
사라져갈 수많은 것들에 기대며
當依賴著那些即將消失的事物時
여전히 어린 내 마음속엔
在我依然幼小的心靈深處
철이 지난 꿈이 남았는지
是不是還殘留著已經過季的夢呢
그저 사랑하고
只是單純的去愛著
아무렇지 않게 살아가는
裝作無事發生的生活著
영화 같은 얘길
像電影一樣的故事
한없이 난 왜 바라는지
為什麼我會無止盡的渴望呢
검게 변해 버린
變的漆黑一片了
나의 맘은 어딜 향해 가는 걸까
我的心 到底朝向哪裡去了呢?
나 돌아갈래
我想要回去
내 허상으로
回到我的幻想裡
난 아직도
我到現在都
내가 날 수 있다 착각해
誤以為自己能飛
지쳐버린 내 맘 하루하루 기대며
一天天依靠著疲憊不堪的我的心
여전히 어린 내 마음속엔
在我依然幼小的心靈深處
철이 지난 꿈이 남았는지
是不是還殘留著已經過季的夢呢
다시 살아가고
重新開始生活
어리석은 나를 잃어버린
丟失了愚笨的我
영화 같은 얘길
像電影一樣的故事
한없이 난 왜 바라는지
為什麼我會無止盡的渴望呢
검게 변해 버린
變的漆黑一片了
나의 맘은 이미 늦어버린 걸까
我的心 是否太已經太遲了呢?
나 떠나갈래
我想要離開
내 허상으로
回到我得幻想裡
일그러진 내 맘을
扭曲的我的心
다 품어줄게
我會全部接納
나를 사랑할 수 있게
我可以愛我自己了
나 이젠 돌아가
我現在要回去了
請先 登入 以發表留言。